Quijotes por el mundo exhibe variedad lingüística de obra de Cervantes. Una nueva exposición para celebrar la obra maestra del dramaturgo español Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) muestra las múltiples traducciones lingüísticas del libro después de la Biblia.
El Instituto Cervantes de esta ciudad presenta Quijotes por el mundo en la que se pueden apreciar 56 tomos de El Quijote de la Mancha en lenguas tan diversas como amárico, armenio, maltés, vietnamita, chino y japonés.
La exposición que se realiza en el marco del IV Centenario de la muerte de Cervantes, es una recopilación de tomos de bibliotecas cervantinas que incluye una edición de 1798 y bellos ejemplares en árabe.
Se estima que la obra ha sido traducida completa o parcialmente a más de 150 lenguas pero es difícil seguir el rastro de todas las traducciones que existen en el mundo. Se cree que de manera completa ha sido traducida a 58 idiomas.
La primera traducción al inglés fue en 1612 a cargo de Thomas Shelton que tradujo la primera parte al inglés. De allí el dramaturgo inglés William Shakespeare aprovechó para escribir e interpretar el Cardenio.
Dos años después, la obra fue traducida al francés por César Oudin, y de allí le siguieron la italiana de Lorenzo Franciosini y en 1648 la alemana de Basteln von der Sohle.
La obra del Quijote se internacionalizó primero en México en 1605, poco después de salir de las prensas de la editorial española.
“Un tal Juan de Saragoza envió a bordo del Espíritu Santo, vía San Juan de Ulúa, a un tal Clemente Valdés residente en la capital de México, 262 ejemplares del Quijote”, explicó el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha.
Otros cien ejemplares fueron enviados a Antonio de Toro que vivía en Cartagena de Indias.
“Cervantes debe gran parte de su fama a sus traductores y sus compatriotas, que durante mucho tiempo le consideraban solo un prosista elegante y amanerado, se dieron cuenta de que era su mejor escritor cuando Europa entera así lo proclamó”, escribió en 1826 el escritor francés Prosper Mérimée.
El Quijote estaba destinada a convertirse en un bestseller desde su primera publicación. La exposición demuestra la internacionalización de la obra gracias a los cientos de traductores que la hicieron posible.
Las distintas lenguas se han acercado a la obra de Cervantes y a las aventuras protagonizadas por don Quijote y Sancho Panza para niños y adultos, en versiones modernas y antiguas, en griego, hindi, marathi y estonio.
La muestra Quijotes por el mundo exalta la riqueza bibliográfica de la red de bibliotecas del Instituto Cervantes y rinde homenaje a cientos de traductores de la obra cervantina que, a lo largo de 400 años, han hecho posible que Cervantes y sus textos se hayan difundido por todo el planeta.
La exposición curada por José Manuel Lucía Megías presenta traducciones iconográficas, cinematográficas, adaptaciones infantiles y juveniles, pero sobre todo comprueba que a 400 años de la muerte de Cervantes, la obra sigue más vigente que nunca.