La Casa de las Culturas del Mundo, con sede en Berlín, y en conjunto con organizaciones como la Asociación de Libreros Alemanes designaron hoy a la escritora india, Shumona Sinha, quien reside en París, como la ganadora del Premio Internacional de Literatura.
El galardón asciende a 20 mil euros para la escritora y 15 mil euros para la traductora al alemán Lena Müller.
El premio se entregará el próximo 25 de junio en la Casa de las Culturas del Mundo, una imponente joya arquitectónica moderna que se alza cerca de la sede de la Cancillería federal de Alemania, donde despacha Angela Merkel. Ambas edificaciones están a las orillas del Río Spree, en el centro de Berlín.
Para el otorgamiento de la presea, la Casa de las Culturas del Mundo invitó a los escritores finalistas del certamen y a sus traductores. Shumona Sinha escribió su novela “Acaben con los pobres” en francés y Lena Müller lo tradujo al alemán.
Entre los finalistas estuvieron la escritora mexicana Valeria Luiselli, a quien se invitó a la ceremonia en Berlín el 25 de junio pero que no pudo aceptar a causa de su agenda de citas.
Habrá una escritora mexicana ese día, su nombre es Laia Jufresa, también finalista, quien vendrá con su traductora al alemán.
Los finalistas del certamen para ese premio se reunirán el 25 de junio en un evento denominado “Ampliación de la Zona de Lectura”, en la Casa de las Culturas del Mundo.
Durante el evento se entregará el Premio a Shumona Sinha, y los escritores y los finalistas del concurso harán lecturas de su obras, hablarán acerca de la creación literaria, y los traductores sobre su tarea de vertir fielmente en otro idioma la obra de los autores.
Los escritores finalistas que participarán en ese evento en Berlín son el escritor y su traductor Johannes Anyuru y Paul Berf, Joanna Baetor y Lisa Palmes, Alexander Ilitschewski y Andreas Tretner, Ivan Vladislavic y Thomas Brückner, así como la mexicana Laia Jufresa y su traductora alemana, Antje Kunstmann.
El tema del libro de Sinha es muy actual: refugiados en su enorme necesidad existencial, las rupturas de su biografía a causa de la salida de su país, la distancia interna que guardan respecto a ellos los burócratas que gestionan y deciden los permisos de residencia.
La historia es un medio entre monólogo de la traductora francesa que trabaja en esa burocracia, y el estilo está lejos de centrarse en la paranoia xenófoba.
La Casa de las Culturas del Mundo manifestó que la traducción de Lena Müller está llena de la dureza y de la poesía del lenguaje de Shumona.